Automatic translator / Traidor automático
Veño de entrar no myspace de manos de topo e atopei isto:
Hey guys, I heard about you from Noelia. I think your music is excellent (although I can't understand the lyrics!!!) My friends are in a band called Henry Sails and they would really love to play a gig with you in Barcelona and then get you guys to play in Dublin. What do you think? It should be a good oportunity for both bands.
***
Poderíase traducir (mais ou menos) así:
Ola rapaces, oín falar de vos a Noelia. Penso que a vosa música é moi boa (¡¡¡ainda que non entendo as letras!!!) Os meus amigos teñen unha banda chamada Henry Sails i encantaríalles facer un concerto convosco en Barcelona e despois levarvos para tocar en Dublín. ¿Que vos parece? Seica sería unha boa oportunidade para as dúas bandas.
Ben, o ghicho utilizou un traductor automático para pasalo ó castelán. Supoño que tentaba que o entenderan mellor:
Hey los individuos, oí hablar usted de Noelia. Pienso que su música es excelente (aunque no puedo entender las líricas!!!) Mis amigos están en una venda llamada Henry Sails y realmente amarían jugar un gig con usted en Barcelona y después conseguirle individuos jugar en Dublín. ¿Qué usted piensa? Debe ser un buen oportunity para ambas vendas.
Está claro que é automático (igual que o corretor de Ana Rosa Quintana), pero chamalo traductor e bastante xeneroso.
¿Como é de grande a venda esa na que se enredaron os seus amigos?
O gig debe ser un xogo para homosexuais ¿non?
¿Entederá o ghicho este as prosaicas?
Estou esperando ter un oportunity para probar este traduttore/traditore.
Por certo, xa probei o texto no babelfish e...CULPABLE. O resultado é igual.
Facede a proba vos mesmos aquí
Por certo...¿Sabiades que babelfish debe o seu nome ó libro "Guia do autoestopista galáctico" de Douglas Adams? Este é un libro de culto da Ciencia Ficción e do humor inglés. Outro día fálovos mais do libro se queredes.
Hey guys, I heard about you from Noelia. I think your music is excellent (although I can't understand the lyrics!!!) My friends are in a band called Henry Sails and they would really love to play a gig with you in Barcelona and then get you guys to play in Dublin. What do you think? It should be a good oportunity for both bands.
***
Poderíase traducir (mais ou menos) así:
Ola rapaces, oín falar de vos a Noelia. Penso que a vosa música é moi boa (¡¡¡ainda que non entendo as letras!!!) Os meus amigos teñen unha banda chamada Henry Sails i encantaríalles facer un concerto convosco en Barcelona e despois levarvos para tocar en Dublín. ¿Que vos parece? Seica sería unha boa oportunidade para as dúas bandas.
Ben, o ghicho utilizou un traductor automático para pasalo ó castelán. Supoño que tentaba que o entenderan mellor:
Hey los individuos, oí hablar usted de Noelia. Pienso que su música es excelente (aunque no puedo entender las líricas!!!) Mis amigos están en una venda llamada Henry Sails y realmente amarían jugar un gig con usted en Barcelona y después conseguirle individuos jugar en Dublín. ¿Qué usted piensa? Debe ser un buen oportunity para ambas vendas.
Está claro que é automático (igual que o corretor de Ana Rosa Quintana), pero chamalo traductor e bastante xeneroso.
¿Como é de grande a venda esa na que se enredaron os seus amigos?
O gig debe ser un xogo para homosexuais ¿non?
¿Entederá o ghicho este as prosaicas?
Estou esperando ter un oportunity para probar este traduttore/traditore.
Por certo, xa probei o texto no babelfish e...CULPABLE. O resultado é igual.
Facede a proba vos mesmos aquí
Por certo...¿Sabiades que babelfish debe o seu nome ó libro "Guia do autoestopista galáctico" de Douglas Adams? Este é un libro de culto da Ciencia Ficción e do humor inglés. Outro día fálovos mais do libro se queredes.
0 Aportacións dos visitantes:
Enviar um comentário
<< Home