Xornais dixitais
Recentemente, Vieiros introduciu unha nova ferramenta na súa páxina: pódese ler a edición dixital de:
La Voz
El Faro
El Mundo
El País
La Razón
La Vanguardia
El Correo
Libertad Digital
Cinco Días
Ainda non entrei en todos estes xornais, pero seica hai unha revisión manual das traducións, pero de primeiro, doulle as grazas á xente de Vieiros e dimensiona, a empresa co desenrolou, polo traballo.
Digo isto ainda que xa coñecedes a miña opinión sobre as traducións automáticas, pero certamente é un tema que me atrae moito, e sempre que descubro algo novo boto unha ollada se teño tempo.
E, asumindo o risco de que aborrezades disto, vou deixar aquí unha foto que fixo un invitado á miña voda (en Modariz, para rematar a semán de festexos).
Ainda que na foto non aparece o texto orixinal (en castelán), podedes deducir que a tradución non era moi boa, só tendes que mirar o de maquina e maquine ou o de fallow. O peor de todo é que usaran esto comercialmente, ainda que normalmente sucede ó revés e temos que ler incomprensibles traducións ó castelán (normalmente o galego non aparece nin como opción). Habitualmente é mellor ler directamente inglés se hai un coñecemento ainda que sexa escaso.
Tamén a semán pasada contaronme dunha xente que tentou facer negocios cuns chineses usando un traductor automático inglés-chinés. "sorprendentemente" non chegaron a un acordo porque non foron que de explicarlle parte das condicións do acordo ós chineses. Non sei porqué sería.
Se tedes tempo e ganas de ler estes xornais xa me contaredes que vos parecen.
La Voz
El Faro
El Mundo
El País
La Razón
La Vanguardia
El Correo
Libertad Digital
Cinco Días
Ainda non entrei en todos estes xornais, pero seica hai unha revisión manual das traducións, pero de primeiro, doulle as grazas á xente de Vieiros e dimensiona, a empresa co desenrolou, polo traballo.
Digo isto ainda que xa coñecedes a miña opinión sobre as traducións automáticas, pero certamente é un tema que me atrae moito, e sempre que descubro algo novo boto unha ollada se teño tempo.
E, asumindo o risco de que aborrezades disto, vou deixar aquí unha foto que fixo un invitado á miña voda (en Modariz, para rematar a semán de festexos).
Ainda que na foto non aparece o texto orixinal (en castelán), podedes deducir que a tradución non era moi boa, só tendes que mirar o de maquina e maquine ou o de fallow. O peor de todo é que usaran esto comercialmente, ainda que normalmente sucede ó revés e temos que ler incomprensibles traducións ó castelán (normalmente o galego non aparece nin como opción). Habitualmente é mellor ler directamente inglés se hai un coñecemento ainda que sexa escaso.
Tamén a semán pasada contaronme dunha xente que tentou facer negocios cuns chineses usando un traductor automático inglés-chinés. "sorprendentemente" non chegaron a un acordo porque non foron que de explicarlle parte das condicións do acordo ós chineses. Non sei porqué sería.
Se tedes tempo e ganas de ler estes xornais xa me contaredes que vos parecen.
3 Aportacións dos visitantes:
Pois estan ben traducidos os periodicos eses.
A tecnoloxia vai millorando que da gusto.
Un saudo.
Por acedre, ás 29/3/06 05:27
Traductores automaticos no me convencen.
Ummm por poner un ejemplo utilize el traductor de Google para la pagina de Peter David y no entendia nada.
Por zeke, ás 29/3/06 12:28
Noraboa por esa mención en vieiros....
O que vale, vale
Por Anónimo, ás 29/3/06 21:23
Enviar um comentário
<< Home